热点:

惊现网络流行语 "黑衣人3"字幕引争议

  [  网易娱乐 转载  ]     |  责编:毛俊霆
收藏文章 暂无评论

  首周2.03亿美元的全球票房,威尔·史密斯携电影《黑衣人3》席卷全球。在北京,每天超越1300场的排片不仅占据了全市电影院四成以上的排片量,也完全压倒了此前在国内风行一时的好莱坞大片3D版《泰坦尼克号》和《复仇者联盟》。“伤不起”、“坑爹”、“Hold不住”,“一失足成千古恨”、“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”——网络流行词加古诗词引用,《黑衣人3》显得特别“中国化”。

黑衣人3
《黑衣人3》海报

  翻译引热议:是“接地气”还是“发挥过度”?

  尽管“Hold不住”、“伤不起”这样的网络流行用语已经不是第一次出现在电影字幕之中,但是网络流行语和古诗词如此大规模地在电影字幕中出现,《黑衣人3》算得上是第一次。

  不少观众表示,看电影时出现这样的字幕翻译,感到很惊喜也很好笑。“接地气”字幕让影迷在观看这部美式“穿越剧”的同时,有着更强的代入感和亲切感。

  一位年轻观众对记者表示,这一次的《黑衣人3》字幕与当下网络上所热播的美剧字幕有很强的相似度,大量网络流行语的引用和翻译工作者的“发挥”给整个电影添彩不少,再配合上Lady GaGa、姚明、贝克汉姆等名人的客串,《黑衣人3》走在了潮流尖端。

  “其实前两部电影没有看过,有点担心自己会看不懂,但是《黑衣人3》的字幕翻译得很逗,让人看着没有什么距离感。”这位影迷说,“当威尔·史密斯演的探员J说出‘你是否穿越剧看多了’时,我都笑喷了!”

  不过,也有一部分观众认为,《黑衣人3》的字幕翻译有些“发挥过度”,这样的做法会使电影丧失原版本来的韵味。

  给电影加分:电影发行方称今后要继续尝试

  实际上,这种“接地气”的翻译方式对《黑衣人3》在中国市场的热卖起到了相当不错的效果。

  在美国权威电影评论网站“烂番茄”上,《黑衣人3》的媒体好评比例为68%,观众喜爱比例为76%。而这与《黑衣人3》在中国著名电影评论网站“时光网”上8.3分的评分有着不小的差距。


  不少中国观众表示,字幕翻译让人对整个电影的好感度增加了不少。

  今天,《黑衣人3》中国区发行方、索尼公司的总监张苗在接受记者采访时表示,这次《黑衣人3》的字幕翻译方式其实是发行方与译制人员的一次冒险性尝试,最后出来的效果很喜人,在业内和观众中都有着不错的反响。

  在谈及部分观众对字幕翻译的反面意见时,张苗坦言,其实电影字幕翻译的目的,是让观众更好地理解影片。“这样的尝试今后我们还会继续。”张苗透露,即将于暑期档在国内上映的电影《超凡蜘蛛侠》的译制要比《黑衣人3》更亲切、更贴近中国观众。

hd.zol.com.cn true //hd.zol.com.cn/298/2985016.html report 2075   首周2.03亿美元的全球票房,威尔·史密斯携电影《黑衣人3》席卷全球。在北京,每天超越1300场的排片不仅占据了全市电影院四成以上的排片量,也完全压倒了此前在国内风行一时的好莱坞大片3D版《泰坦尼克号》和《复仇者联盟》。“伤不起”、“坑爹”、“Hold不住”,“...
不喜欢(0) 点个赞(0)

推荐经销商

投诉欺诈商家: 010-83417888-9185
  • 北京
  • 上海